Rody’s adventures in Nova ScotiaSkye-based poet and translator RODY GORMAN was the inaugural recipient of a HI~Arts Writer’s Award this year, and used it to travel to Canada. Rody reports on his transatlantic trip, where writing in ‘Gaylick’ buys you extra library time, moose roast is served up for dinner, and bridges go on long enough to write whole poems. |
|
I RECEIVED a Writers Award from HI~Arts in July 2003 which enabled me to travel to Canada in November to read my work. |
|
Being interviewed in the studios of CBC in Halifax, Nova Scotia, on my first full day in the province, I was struck by the genuine interest amongst staff in my own Gaelic translations of the great New Brunswick poet Alden Nowlan (1933 – 1983), which was not a topic I expected to be discussing live on radio at breakfast time. I did a second radio interview that day, from Dalhousie University (there are 12 universities in Nova Scotia), with Tony Seed, editor and publisher of Shunpilking and Mac-talla, and Joe Murphy, New Brunswick Francophile and Gaelic tutor at St. Mary's University. The conversation was scheduled to last an hour and went on for two and a half (recorded). |
|
I read at St Mary's that night, where I met with Lewis MacKinnon, President of the Gaelic Council of Nova Scotia, who started speaking Gaelic to his father Joe – from Inverness, Cape Breton – only after the death of his granduncle. |
|
I travelled to Prince Edward Island the following day, where I stayed with Ed MacDonald, Professor of History at the University in Charlottetown. Ed is also a poet, who has written the following: |
|
Cardigan BayThere's a white boat and a full moon Small secrets come and go enough to swallow up a life There's a white boat and a full moon |
|
While staying in Ed and his wife Sheila's house I came across English translations of Icelandic Hámaval (Viking Sayings in verse form) which I translated into Gaelic. When I was typing them in the public library at the Confederation Arts Centre in Charlottetown, I was approached by an assistant who told me that my time on the work station was almost up. She looked at the screen and said "Omigod, you're not writing in English!" "No", I said "I'm writing in Gaelic". "You're writing in Gaylick!" she said, "Just you take all the time in the world!" I also managed some new poems and translations of the poet from the island, Frank Ledwell as well as Leonard Cohen and Eli Mandel. When I was in Antigonish at dinner with Professor Kenneth Nilsen, I excused myself to write down a poem based on something he had just said, which I read at St. Francis Xavier University at a public reading about 20 minutes later. A young man came into the bar later, telling everyboy with great excitement that he'd just received a five dollar fine on the spot for playing his fiddle on campus. I stayed with Jim Watson and Frances MacEachen in Cape Breton where we discussed developing the quarterly Am Bràighe, which they edit and publish, into a pan-Gaelic magazine. As the reading I was to give at the Highland Village, Iona, was cancelled due to the death of the director of the centre, Jim took me to visit Johnny Williams (Johnny Aonghais nam Breug) of Melford, Inverness County. Johnny Williams is as powerful a Gaelic speaker and tradition bearer as you'll find, but he's 90 years old. Jim drove me to a reading I gave on Sunday at University College Cape Breton in Sydney and on the way home was telling me about John MacLennan, Gaelic-speaker from, I think, Caledonia, Prince Edward island. MacLennan was known as 'Moose' on account of his massive build but when Jim spoke to him it was in a hospital with most of his limbs gone after an accident. He spoke Gaelic cheerfully enough to the end. For dinner that night, Frances had prepared moose roast. Frances works as Culture Officer at the Provincial Government and her duties include liasing with Highland Council under a Memorandum of Agreement. Whatever emerges out of that will not be as a result of any lack of ambition or imagination on Frances' part. I wrote the following poem, almost in its entirety, travelling over Confederation Bridge, which extends for 14 kilometres across the sea From Prince Edward Island to New Brunswick. There can't be many bridges where you can do that. |
|
Do Phercy 's Iain Mac a' Phearsain / For Percy and Iain MacPhersonGed nach do thachair mi ruibh,
Là-Cuimhneachaidh/Remembrance Day 2003 He also has forthcoming collections from diehard (Taaaaaaadhaaaaaaal!) and from Lapwing in Belfast (Tóithín ag Tláithínteacht) in 2004. He has worked as writing fellow at Sabhal Mòr Ostaig in Skye and at University College Cork and is editor of the annual Irish and Scottish Gaelic poetry magazine An Guth and the companion anthology Craobh. Among his Gaelic translations are works by Amichai, Armitage, Holub, Longley and Popa and his English translations include the poetry of Sorley MacLean. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
© Rody Gorman, 2003 |
|
|
|
JOHN BURNS speaks to writer and poet RODY GORMAN about his project to translate the songs of Bob Dylan into the Gaelic language. Recorded in January 2008 on location on the Isle of Skye. © HI~Arts, 2008
Rody GormanPETER URPETH talks to Skye-based poet RODY GORMAN about the publication of an important new anthology of Gaelic poetry
18 Jun 2010 | |
10 Jun 2010 | |
12 May 2010 |
|
August 2010 Editorial |
Bookmark with:
What are these?